Щоб почати знайомство / For beginning / Pour le commencement...

Щоб почати знайомство / For beginning / Pour le commencement

Замовити переклад / редагування / бета-читання

Авторка блогу – перекладачка зі стажем з 2010 року, редакторка, коректорка.
Підтримати цей блог можна, замовивши в мене переклад, редагування, коректуру або бета-читання ваших творів.
Для замовлення ви можете написати в приватні повідомлення на Facebook (коментарі тут я можу не побачити вчасно) або в телеграмі сайту «Аркуш».
Оплата – картка Приватбанку або Монобанку.

Літературні роботи
Гарантую вдумливий підхід до кожного тексту в залежності від жанру, епохи, особливостей походження героя тощо.
Категорично не беру до роботи: порнографічні тексти, тексти зі сценами зґвалтувань.

Форма співпраці: мінімальна комунікація в процесі, щоб не відволікатися від тексту (можливі запити до автора з проханням роз’яснити певні моменти); після завершення редагування / коректури / перекладу – тісна співпраця з автором задля остаточного узгодження виправлень.
Слід розуміти, що переписка в месенджерах та коментарі займають певний час, майже завжди – набагато більше часу, ніж редагування або переклад (зокрема потрібен час, щоби знайти всі посилання на застосовані правила, а надто якщо це дуже рідкісний випадок, не описаний у базових довідниках). У базовому варіанті я виділяю всі зміни, внесені в текст (виправлення орфографії, заміна слова на синонім в ім’я уникнення повторів, перефразування частини речення), проте не коментую їх; якщо автору незрозумілі зміни або він незгодний із ними, тоді я відповідаю на його питання. Можливий варіант співпраці з детальним обґрунтуванням кожної заміни та виправлення, проте в цьому разі швидкість роботи може впасти навіть до 2-3 сторінок на день.

Оплата: передплата 100%, у випадку романів нема знижки, проте можлива розстрочка (2-4 місяці, в залежності від суми).

Вартість вказана в USD за актуальним курсом Приватбанку на день оплати:
Оцінка тексту щодо необхідності стилістичного редагування: до 20.000 знаків із пробілами – безкоштовно за умови подальшого замовлення коректури або стилістичного редагування; 

Коректура, редагування: 3 / 1800 знаків із пробілами. Виправлення пунктуації, одруків,  ненавмисних росіянизмів (із відділенням від бойового суржику як прийому), узгодження речень, чергування у/в, і/й тощо.

Стилістичне редагування: 4 / 1800 знаків із пробілами. Окрім звичайного корегування та редагування, із тексту вичищаються тавтології, неналежні слова-замінники (як-от засилля блондинів / брюнетів), невідповідні стилю та епосі вислови (наприклад, лексика сучасних геймерів у вустах козаків-характерників 16 ст.) і багато іншого.

Бета-читання з детальним відгуком: 7 / авторський аркуш (40.000 знаків із пробілами). До бета-читання входить перевірка фактажу (приміром, дат), узгодження сюжетних ходів, описів героїв (щоби зеленоокий блондин наприкінці твору не перетворився на сірооку шатенку), оцінка мотивації героїв тощо.

Літературний переклад (російська-українська): 100 / авторський аркуш. Якщо це поки не виданий роман, то воднораз із перекладом я роблю стилістичне редагування, оскільки не бачу сенсу тягти ймовірні вади оригіналу в переклад.
Інші мови: 110 / а.а. англійська, 120 / а.а. французька.
Літературний переклад зазвичай роблю в два проходи. Перший: грубий переклад із найбільш повним відтворенням сенсу оригіналу; другий: відклавши оригінал, максимально олітературюю та оживляю отриманий текст.

Детальний опис та обґрунтування кожної зміни: +0,6 / 1800 знаків із пробілами.


Технічні переклади
З/на: українська, російська, французька, англійська, італійська;
З: чеська (на чеську – залежить від документу), білоруська (документи будь-якої складності).
Для стандартних та нескладних документів також можливий переклад із наступних мов: польська, словацька, словенська, болгарська, іспанська, молдовська / румунська (мови, які я вчила на короткострокових курсах, 1-2 місяці, або перекладаю з опорою на відомі мені близькоспоріднені мови).

Тематики: загальна; літературознавство; хімія, медицина та косметичні послуги; металургія та важке машинобудування; стандартні документи (паспорт; ІПН; свідоцтво про народження, шлюб, смерть; водійські права; медичні довідки); атестати та дипломи.
Залежить від тексту: банківські, юридичні, судові документи.
Точно не зможу: маркетинг, SEO, IT.
Поміж моїх робіт – переклади для ІнтерпайпуПівденмашуТехЕнергоПрому та його філій (металургія та машинобудування), тваринницько-генетичної компанії Axiom Genetics, виробника ковбас Алан, шпалерної фабрики Вініл, виробника косметики New Life (список не є повним і постійно оновлюється).

Не беру: документи низької роздільності; «сліпі» ксерокопії. Документи, повністю або здебільшого написані від руки, розглядаються індивідуально.
Бажані формати: .doc(x), таблиці Exel (так простіше розрахувати вартість перекладу, бо тексти у форматі .pdf або з зображень часто розпізнаються некоректно).
Вихідний формат: .doc або таблиця Exel, .pdf за необхідності.
Стандартні терміни: 6-7 сторінок на день; 1 сторінка = 1 година.
Оплата: передплата 100%.

Вартість перекладу вказана за 1800 знаків з пробілами або стандартний документ.
Вартість документів загальної тематики або стандартного документу, $ (за актуальним курсом Приватбанку на день оплати):
З↓ / На →
Українська
Російська
Англійська
Французька
Італійська, чеська
Українська
4
4,5
5,5
6,2
Російська
4
4,5
5,5
6,2
Англійська
4,5
4,5
7
9
Французька
5
5
5,5
8
Італійська, чеська
6
6
9
8
Наявність у текстах невідомих мені мов*: +10-15% до базової вартості;
Наявність у тексті рукописних включень: +10% до базової вартості (за винятком стандартних документів, заповнюваних від руки);
Переклад зі складною версткою / наявність у тексті прихованих таблиць (наприклад, у каталогах, інструкціях до техніки, витягах з реєстраційних книг тощо): +15 відсотків до базової вартості.
Переклад над 6 сторінок на день: +30-50% до базової вартості (не більше 12 сторінок за день, не більше трьох днів поспіль у такому режимі).

*Точно не зможу перекласти включення китайською, японською, тюркськими мовами, іврит. З-поміж європейських великі складнощі викличуть скандинавські, фіно-угорські та балтійські мови, жодної якості щодо цих включень не гарантую, попри всі перекладачі та словники.

У коментарях до цього допису ви можете залишати відгуки про нашу співпрацю!

Немає коментарів:

Дописати коментар