Публікація на інших ресурсах: з посиланням на цей допис або блог.
Переклад:
Отож, знають всі Хуаніту / Хто з вас не чув про Хуаніту
Переклад:
Отож, знають всі Хуаніту /
І очі її різнобарвні. / ?
Стирчать зуби в сеї кобіти, / Стирчать сміюнці на кощавім лиці,
А ци…бульки підлогу метуть.
А ци…бульки підлогу метуть.
Чичаррон: Це не ті слова!
Ектор: Тут діти!
Волосся її, мов шипшина,
Криві ноги, що аж атас. / А ноги, як бублик, криві.
Якби я був гожий хлопчина,
То мав би у неї я шанс. / Відкрив би їй мрії свої.
(Не можу вибрати, який варіант лишити. Обирайте, кому який до вподоби.)
Хто хоче поспівати – караоке-версія:
Оригінал:
І на закуску – іспанська версія:
Оригінал:
Автори: Жермен Франко та Адріан Моліна; композитор: Майкл Джаккіно.
Well, everyone knows Juanita. / Отож, всі знають Хуаніту:
Her eyes each a different color, / Її очі – різних кольорів,
Her teeth go out and her chin goes in, / Її зуби стирчать, а підборіддя запало,
And her… knuckles (knockers), they drag on the floor. / І її... кулачки (цицьки) тягнуться по землі.
Chicharrón: Those aren't the words!
Hector: There are children present!
Her hair is like a briar, / Її волосся – як шипшина,
She stands in a bow-legged stance. / Її ноги стоять криво,
And if I weren't so ugly, / І, якби я не був таким потворним,
She'd possibly give me a chance. / Вона, можливо, дала б мені шанс.
І на закуску – іспанська версія:
Немає коментарів:
Дописати коментар