Вчора сходила на «Коко» – черговий мультик від теплої і
лампової студії «Піксар», головна думка якого – люди живі доти, доки їх
пам’ятають, навіть якщо їх вже немає поряд із нами. (А творчість – це така
штука, у якій взагалі можна віднайти безсмертя, якщо дуже постаратися.)
«Коко» – це заплутані сімейні розборки з чисто
мексиканськими пристрастями, періодичним стьобом над мексиканськими серіалами
та штампами («О, падре!» / «Але мій батько ніколи не дасть дозволу!»), потужною
атмосферністю та національним колоритом (події розгортаються у День Мертвих, в
ніч з 1 на 2 листопада) і постійним балансуванням на грані між щирим сміхом та
сльозами.
Сюжет, на мою думку, збитий дуже міцно. Деякі моменти легко
вгадати (ну, хоча б те, що для головного героя все скінчиться добре), але усі сюжетні
ходи – просто-таки неминучі, кожна наступна подія логічно витікає з іншої, а не
залежить від багатьох випадковостей або, ще гірше, цілого оркестру в кущах.
Найнеминучішими і через те ще більш сумними є смерті персонажів; це дійсно
історія, в якій кожен покійник обґрунтований (що дещо двоїсто звучить,
враховуючи, що основне місце розвитку подій – потойбічний світ).
Окремо слід зазначити, що, хоча у фільмі увесь час звучать
пісні, вони не дратують, бо намертво вмуровані у канву історії: персонажі чують
спів так само, як і глядач. Взагалі, було б дивно, якщо у казці, яка крутиться
навколо співців, музикантів, композиторів, поетів та музичних конкурсів, було б
хоч трохи менше музики.
Найголовніше досягнення «Коко», як на мене, – можливість батькам торкнутися в розмові з дітьми найболючішої теми: смерті близьких і того, що це станеться з нами усіма. Так само, як «Брати Лев’яче Серце», ця історія допомагає проговорити біль та страх і жити не в очікуванні смерті, а в надії, що смерті немає, а є лише безкінечність життя.
І кілька слів про наш дубляж. Здається, це знову студія «Le
Doyen», яка дублювала «Крижане серце», і автори перекладу знову протанцювали по одних і тих самих граблях. Вдала робота з діалогами – вони однозначно складніші та змістовніші, аніж в російському дубляжі, і (доповнено після перегляду англійською) набагато більше відповідають оригіналу. Великий плюс: у
нас вряди-годи врахували оригінальну вимову і не стали українізувати імена! Ектор – таки Ектор, а не Гектор, народ згадав, що в іспанській сама по собі «h» не вимовляється. Чичаррон (один з мерців, яких зустрічає на своєму шляху Мігель) – Чичаррон або Чич, а не Копчушка (як варіант;
«chicharrón» – шкварка або дуже засмагла людина). Лишили і звертання «mijo/mija», себто «синку/донечко». Трохи багатослівно вийшло з «ковбасками чорисо», але це гарний і, як на мене, єдино можливий у даній ситуації спосіб пояснити глядачам, які не розбираються в іспанській культурі, що ж це за страва, від якої пішло прізвисько Ектора. Іспанські суфікси (зменшувальні, наприклад) теж не чіпали. Коротше, перекладачі жодним чином не стали пом’якшувати адську суміш з іспанської та англійської у діалогах.
А пісні (переклад, не вокал) – хоч стій, хоч падай, хоч
ридай. Як і нещасна «Let it go», на якій я червоніла просто з першої ж строфи,
і не згоріла з сорому лише тому, що дивилася сама. Особливо познущалися з
«Хуаніти» та з фінальної пісні. Коли я вдруге почула «моє corazón» і зрозуміла,
що мені це не примарилося, я була ладна забитися головою об крісло попереду.
Зробили би вже «mi corazon», не розриваючи словосполучення/звертання. Та й рими
на це слово – ключове слово у тексті будь-якою мовою! – не набагато кращі. Якщо
«унісон» в музичному контексті усього мультику відчувається на своєму місці, то
за «лексикон» хочеться дати по голові: це ж треба так не відчувати стиль! У
мові, яка зазнала сильного впливу латини, воно виглядало б нормально, але в
українській латинізми – це або діалектні слова (як-от фотель), або, навпаки,
наукова термінологія.
Та, попри всі недоліки дубляжу, мультфільм вартий перегляду.
Врешті-решт, якщо так муляє, завжди можна дочекатися оригіналу та подивитися
англійською з субтитрами (або іспанською: принаймні частина оригінального акторського складу
дублювала свої ролі й іспанською, до того ж, враховуючи, що дія відбувається в
Мексиці, ця мова лягає на слух просто ідеально).
P.S. Чому саме порівняння з «Крижаним
серцем»?
А тому, що «Коко» передує короткометражка-сиквел по ньому. Сюжет
передбачувано не дотягує до планки, заданої оригіналом (та оригінал взагалі добряче
відтоптався по всіх шаблонах та штампах казок про принцес, і повторити такий
сюжетний прорив у короткометражці просто неможливо через брак часу), це просто зустріч
з персонажами, яка скрасить очікування повноцінного продовження, але посміятися можна. Починаючи зі слова «Шалом!» у контексті суворої Норвежчини.
Немає коментарів:
Дописати коментар