Автори: Крістен Андерсон-Лопес та Роберт Лопес.
Публікація на інших ресурсах: з посиланням на цей допис або блог.
У горах вночі
Сніг білим блищить:
Не побачиш і сліду ти. / Тут не знайдеш і сліду ти.
Схоже, я королева
В королівстві самоти.
І виє вітер,
Мов у серці буревій.
Небо, я старалась
Його втримати в собі.
Дівчатком гарним
Будь завжди,
Ховай свій дар, / Аби
Не ской з ним знов біди. / Не ской ти знов біди. / Не сталося біди.
Тамуй, вгамуй,
Щоб світ не взнав…
Що ж, час настав! / Що ж, зараз взнав!
Не зважай! Відпусти!
Вже не стримати це мені! / Вже не в змозі триматись я!
Не зважай! Відпусти!
Двері в давнє скоріш замкни! / Хай за мною мости горять!
Все одно,
Хто мені що сказав!
Най мете зима! / Кружить хай борвій!
Холод моїм порятунком став. / Холод тепер моїм домом став. / Холод повік мене не лякав.
Аж сміх: з гори всі біди
Мізерними здались!
Цю відстань не здолає страх,
Що вів мене колись!
Дізнатись час, що можу я,
І де лежить межа моя.
Ні хиб, ні правил у цю мить – / Ні правил, ні добра, ні зла –
Волі світ! / Я змогла! / Вільна я!
Не зважай! Відпусти!
З небом, з вітром я тут сама!
Не зважай! Відпусти!
Більше сліз у душі нема!
Я лишусь
У вічних снігах!
Най мете зима! / Кружить хай борвій!
Бринять повітря і земля від моїх сил.
Нехай сніги душі моєї вкриють все довкіл. / В душі моїй заклубочиться най морозний пил.
І б’ється думка, мовби серце крижане:
Не повернуся я. Минуле – хай мине!
Не зважай! Відпусти!
Сяйним сонцем здіймись увиш!
Не зважай! Відпусти!
Ідеальне дівча облиш.
Я стою
У вогні заграв!
Най мете зима! / Кружить хай борвій!
Холод моїм порятунком став. / Холод тепер моїм домом став. / Холод повік мене не лякав.
Замість традиційного мінусу – просто пісня. Поспівати можна і під неї (і заодно підрахувати, скільки у перекладі лишилося від оригіналу).
Дещо про тонкощі перекладу.
«Let go» – це «відпустити, звільнити». «It» у цьому випадку – вказівка на те, що саме треба випустити на волю (в смислі, магію).
Але в англійській (конкретніше, в американській англійській, а текст цієї пісні – аніяк не приклад вишуканої британської) є також сталий вираз «let it go», який означає «плюнь, забий, забудь» тощо.
І на мою думку, для Ельзи, яка випускає роками приховані сили, якій, з її власних слів, вже все одно, що про неї говоритимуть люди, добре пасують обидва значення.
Парадоксально, що строчки «Ховай свій дар / Щоб не було біди», ніби еквівалентні за кількістю складів «Be the good girl / You always have to be» мені так і не вдалося проспівати, буцімто там звідкілясь з’являється зайвий склад. Виносити їх в альтернативні варіанти я не стала, але най повисить тут, може, хтось підкаже – чи це тільки в мене не виходить їх озвучити, чи справді спотикаєшся.
ВідповістиВидалитиУ мене виникли проблеми у тому, як заспівати "небо,я старалась""Його втримати в собі". По складу там вродє все підходить. Але по вимові важкувато. А все інше співається дуже легко!
ВідповістиВидалитиОтакої. Я думала, що народ радше спотикатиметься на "Холод повік мене не лякав", на оцьому не-не, а не на тих строчках.
ВидалитиАле ж у нас україномовні щелепи, звиклі до чіткої вимови та складної артикуляції, чи не так?
Просто мені завжди важко давались слова з буквою "р". Мабуть у тому і полягає моя проблема з тією строчкою))
Видалити