Щоб почати знайомство / For beginning / Pour le commencement...

Щоб почати знайомство / For beginning / Pour le commencement

понеділок, 25 грудня 2017 р.

Frozen OFA: When we're together / Коли ми разом

Несподіваний новорічний подарунок родині. Я взагалі-то не збиралася її перекладати, але хто ж винний, що аудиторія, якій я хотіла увімкнути цю пісню, геть-чисто не володіє англійською, від чого зникає весь запланований ефект, а офіційний український переклад елементарно відсутній в Інтернеті?
Автори тексту та музики – Елісса Семсел та Кейт Андерсон.
Публікація на інших ресурсах: з посиланням на цей допис або блог.

Те, що в клямрах, співається за наявності дихалки (але щонайменше двадцять спроб показали, що, знаючи текст, вкладатися в ритм досить легко).

Ельза: Хоч дарунки милі для всіх
В час, коли йде сніг за вікном,
Анна: Та найбільший дар у житті
Я отримала вже давно.

Ельза: Це те, чого не купиш ти:
Це сім’ї світ золотий.

Анна: Бо, коли ми разом,
Повна щастям душа моя!
Ельза: І коли ми разом,
Усе маю я!

Анна: Край ялинки у цю ніч
Мрію можна знайти,
Ельза: Та коли ми разом,
Мій [най]кращий дарунок – [це] ти.

Разом: Промину я сто доріг,
За зорею вслід, до небес.
Я піду майже будь-куди,
Якщо там стріну [я] тебе.

Ельза: Бо, коли ми разом, / Анна: Коли ми разом…
Нам про щастя тепло повість.
І коли ми разом, / Анна: Коли ми разом…
Ми удома скрізь.

Разом: Неважливо, де ти і я –
Хоч би і серед зим,
Ельза: Бо, коли ми разом,
Це для мене найкращий
Разом: Дім.

Бо, коли ми разом,
Свято буде в нас кожну ніч!
І коли ми разом,
Йдуть печалі пріч!

Ельза: Нам не треба дзвін, бо я вім / Анна: Не потрібен дзвін…
Слушну мить для нас: / Анна: Слушну мить для нас…
Бо, коли ми разом,
Разом: Буде так навіки,
І коли ми разом,
Це для мене найкращий
Час.

2 коментарі:

  1. Супер, мені дуже подобається! І на музику класно лягає! Мені прямо захотілося її вивчити)

    От би ще хтось Ельзин Let it go переклав. Бо в українській адаптації ця строчка чомусь перетворилась на "Все одно"... Якось посил трохи не той виходить))

    ВідповістиВидалити
  2. От би ще хтось «зміг заспівати ці вірші гарним голосом», користуючись термінологією мого головного героя-трубадура) Себто записати.
    А «Let it go» перекладаю потроху, тому що, коли вперше слухала, ледве з сорому за колегу-перекладача не згоріла. Але вона складніша, бо там не просто повторювані слова, там повторювана строчка, на яку нанизуються рими.
    Власне «Let it go» в мене буде «Не зважай! Відпусти!». Прикол в тім, що «Let go» – це «відпускати, звільняти» = Ельза випускає свою магію на волю. Але є ще сталий вираз «Let it go», який перекладається приблизно як «плюнь, забий». https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Let+it+go&l1=1 Про щось подібне Ельза теж каже: їй вже байдуже, що про неї скажуть люди. Тож російський переклад «Отпусти и забудь» не так вже й помиляється.

    ВідповістиВидалити