Несподіваний новорічний подарунок родині. Я взагалі-то не збиралася її перекладати, але хто ж винний, що аудиторія, якій я хотіла увімкнути цю пісню, геть-чисто не володіє англійською, від чого зникає весь запланований ефект, а офіційний український переклад елементарно відсутній в Інтернеті?
Автори тексту та музики – Елісса Семсел та Кейт Андерсон.
Те, що в клямрах, співається за наявності дихалки (але щонайменше двадцять спроб показали, що, знаючи текст, вкладатися в ритм досить легко).
Ельза: Хоч дарунки милі для всіх
В час, коли йде сніг за вікном,
Анна: Та найбільший дар у житті
Я отримала вже давно.
Ельза: Це те, чого не купиш ти:
Це сім’ї світ золотий.
Анна: Бо, коли ми разом,
Повна щастям душа моя!
Ельза: І коли ми разом,
Усе маю я!
Анна: Край ялинки у цю ніч
Мрію можна знайти,
Ельза: Та коли ми разом,
Мій [най]кращий дарунок – [це] ти.
Разом: Промину я сто доріг,
За зорею вслід, до небес.
Я піду майже будь-куди,
Якщо там стріну [я] тебе.
Ельза: Бо, коли ми разом, / Анна: Коли ми разом…
Нам про щастя тепло повість.
І коли ми разом, / Анна: Коли ми разом…
Ми удома скрізь.
Разом: Неважливо, де ти і я –
Хоч би і серед зим,
Ельза: Бо, коли ми разом,
Це для мене найкращий
Разом: Дім.
Бо, коли ми разом,
Свято буде в нас кожну ніч!
І коли ми разом,
Йдуть печалі пріч!
Ельза: Нам не треба дзвін, бо я вім / Анна: Не потрібен дзвін…
Слушну мить для нас: / Анна: Слушну мить для нас…
Бо, коли ми разом,
Разом: Буде так навіки,
І коли ми разом,
Це для мене найкращий
Час.
Автори тексту та музики – Елісса Семсел та Кейт Андерсон.
Публікація на інших ресурсах: з посиланням на цей допис або блог.
Те, що в клямрах, співається за наявності дихалки (але щонайменше двадцять спроб показали, що, знаючи текст, вкладатися в ритм досить легко).
Ельза: Хоч дарунки милі для всіх
В час, коли йде сніг за вікном,
Анна: Та найбільший дар у житті
Я отримала вже давно.
Ельза: Це те, чого не купиш ти:
Це сім’ї світ золотий.
Анна: Бо, коли ми разом,
Повна щастям душа моя!
Ельза: І коли ми разом,
Усе маю я!
Анна: Край ялинки у цю ніч
Мрію можна знайти,
Ельза: Та коли ми разом,
Мій [най]кращий дарунок – [це] ти.
Разом: Промину я сто доріг,
За зорею вслід, до небес.
Я піду майже будь-куди,
Якщо там стріну [я] тебе.
Ельза: Бо, коли ми разом, / Анна: Коли ми разом…
Нам про щастя тепло повість.
І коли ми разом, / Анна: Коли ми разом…
Ми удома скрізь.
Разом: Неважливо, де ти і я –
Хоч би і серед зим,
Ельза: Бо, коли ми разом,
Це для мене найкращий
Разом: Дім.
Бо, коли ми разом,
Свято буде в нас кожну ніч!
І коли ми разом,
Йдуть печалі пріч!
Ельза: Нам не треба дзвін, бо я вім / Анна: Не потрібен дзвін…
Слушну мить для нас: / Анна: Слушну мить для нас…
Бо, коли ми разом,
Разом: Буде так навіки,
І коли ми разом,
Це для мене найкращий
Час.
Супер, мені дуже подобається! І на музику класно лягає! Мені прямо захотілося її вивчити)
ВідповістиВидалитиОт би ще хтось Ельзин Let it go переклав. Бо в українській адаптації ця строчка чомусь перетворилась на "Все одно"... Якось посил трохи не той виходить))
От би ще хтось «зміг заспівати ці вірші гарним голосом», користуючись термінологією мого головного героя-трубадура) Себто записати.
ВідповістиВидалитиА «Let it go» перекладаю потроху, тому що, коли вперше слухала, ледве з сорому за колегу-перекладача не згоріла. Але вона складніша, бо там не просто повторювані слова, там повторювана строчка, на яку нанизуються рими.
Власне «Let it go» в мене буде «Не зважай! Відпусти!». Прикол в тім, що «Let go» – це «відпускати, звільняти» = Ельза випускає свою магію на волю. Але є ще сталий вираз «Let it go», який перекладається приблизно як «плюнь, забий». https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Let+it+go&l1=1 Про щось подібне Ельза теж каже: їй вже байдуже, що про неї скажуть люди. Тож російський переклад «Отпусти и забудь» не так вже й помиляється.