От цікаво, це справді мова за десять років так змінилася, чи
щось сталося з укладачами словників і змусило їх різко хитнутися вліво?
«Втрачати свідомість» класифікується як русизм. Не сперечаюся.
Але чому викинули з ужитку паралельний до «непритомніти/(з)омлівати» варіант «втрачати
притомність»? Притомність, не свідомість. Якраз про стан, коли людина здатна
осягнути, що відбувається навколо.
«Падать в обморок» також має близький варіант – «падати в нестям(у)/нестямок»,
«впадати в непритомність», окрім «впасти без тями/пам’яті». Чим це не догодило?
Хоча після питомо українського слова «фотель» («faldistolium»,
еге ж) та русизму «оранжевий» (як виявилося, взагалі від перського «nārang»,
і «помаранчевий», яким пропонують замінити, пішло від нього ж) мене ніщо вже не
дивує.
Це я вирішила пошукати щось ще, бо всі відомі мені слова геть-чисто
відмовилися вкладатися в розмір і в риму, і знайшла… цілий оберемок синонімів. Ще
там був дивний вираз «замороки упали» та не менш прекрасне дієслово «знежитися». Коротше, я вкотре не можу второпати, чому
ми маємо відмовлятися від мовного багатства тільки через те, що на якесь слово
навісили ярлик «діалектизм», «застаріле» чи ще якийсь непотріб.
Немає коментарів:
Дописати коментар