Цікавості заради перекладала уривочок власного тексту французькою (хоча не лише заради цікавості
– практика, можливість побачити заяложені абзаци іншими очима та наповнення
блогу). І на трьох абзацах прийшлося добряче попотіти – бо те, що непомітно
проскакувало одним словом в оригіналі, у французькій виглядало кострубато.
Отож, за результатами тих лінгвістичних вправ надаю добірку
порівняльних часток та конструкцій різними мовами.
Українська:
Буцім (буцімто)
Здається
Наче (начеб, начебто, неначе, неначебто)
Ніби (нібиб, ніби(б)то)
Мов (мовби, мовбито, немов, немовбито)
Як (якбито)
І вже геть діалектні та рідковживані: ге(й)би, знай, либонь
(для порівняння уживається рідше, ніж для припущення), тиму.
Застарілі: ркомо.
Російська:
Будто (будто бы,
как будто бы, как будто). Цікаво:
українська все це чіпляє в одне слово, російська – лишає окремими.
Словно (словно бы)
Точно (точно бы)
Кажется
Как (как бы)
Рідковживані, які пасують не кожному стилю: вроде (вроде бы), кажись, подобно (подобно как), ровно,
чисто.
Застарілі: яко.
Французька:
Я внеть змогла згадати чотири конструкції, з яких одним
словом – лише одна. Але насправді набагато більше:
Здається – paraît-il,
sembler та похідні, censé
Наче, ніби – à la façon de, à titre de, en manière de, dans le genre de (du
genre)
Мов – on dirait (comme qui dirait, on eût dit),
on croirait (on aurait crû, on eût crû)
Як – comme (comme si), tel que
Немає коментарів:
Дописати коментар